 |
江苏发行网 >>> 文化新闻 |
 |
|
发布人:管理员 发布时间:2016年11月25日 此新闻已被浏览 205 次 进入论坛
|
|
杨绛点烦本《名利场》近日由人民文学出版社出版。该社1957年出版的《名利场》中文版译者杨必是我国著名翻译家,杨绛先生的胞妹。2014年,杨绛对该译本亲自点烦,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。该书也是杨绛生前亲自经手的最后一部文学作品,无锡市新华书店、钱锺书故居即将上架。
《名利场》是英国现实主义作家萨克雷的代表作。杨必对《名利场》 的翻译是在钱锺书的指导下完成的,畅销半个多世纪,被视为文学翻译的典范。杨必高中毕业入震旦女子文理学院,毕业后留校任助教,兼任震旦附中英文教师,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。在傅雷的鼓励和钱锺书的指导下,杨必开始翻译文学作品,后调入复旦大学外文系。杨必的语言造诣很高,文学底蕴深厚,其译文不囿于原文束缚,读来生动流畅,毫无翻译痕迹。杨必在翻译《名利场》的过程中,有关翻译的风格以及书名的确定,得到了钱锺书的直接帮助。
萨克雷是杨绛研究的主题,杨绛认为萨克雷生平最好的作品,也是最畅销的就是《名利场》。2013年春,杨绛决意将八妹杨必翻译的《名利场》从头校对一遍。
她找来原著进行校订,文字语句,并加点烦,后因病小有中断,直至2014年8月修润完毕,又从头到尾细读一遍。杨绛在点烦本《名利场》 最后写了一个结束语:“杨必译完此书,已身心交瘁,无力修改。但当时杨必导师钱钟书尚在(人间),可保证未有跳译、误译。今又加我点烦,不知后之读者,能满意否?”杨绛曾对友人笑称:“这个译本真可谓杨必师生、杨绛姊妹合作的‘师生姊妹之作’!”
杨绛对《名利场》 译本的点烦,在杨必优秀译文的基础上又进行了提升。经过点烦的译文,融入了姊妹俩的智慧,一字一句都经过反复推敲与打磨,行文更加干净、明快、好读。何谓点烦?杨绛关于文学翻译的点烦论,曾在翻译界产生了重大影响,杨绛在其所撰的《翻译的技巧》一文中称,简掉可简的字,就是唐代刘知幾《史通·外篇》 所谓点烦。芟芜去杂,可减掉大批废字,把译文洗练得明快流畅。
杨绛的作品是无锡新华书店的畅销书与长销书,《走到人生边上》《将饮茶》《洗澡之后》近半年来始终稳居书店文学类销售排行的前五。昨天,新华书店方面表示,他们已联系出版社,杨绛点烦本《名利场》下周会到货。而与新华书店有合作关系的钱锺书故居也将适时跟进,为故居在售的钱锺书、杨绛作品专柜再添佳作,以飨广大文学爱好者。
资料来源:无锡市文化广电新闻出版局
相关阅读:
杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康,江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演;杨绛93岁出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册,96岁成出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁出版250万字的《杨绛文集》八卷。2016年5月25日,杨绛逝世,享年105岁。
|
 |
留言信息: |
 |
 |
请您留言: |
 |
 |
注意事项: |
- 信息产业部备案号: 苏ICP备10223332号
- 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
- 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
- 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
- 留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
- 您在留言板发表的作品,本网有权在网站内转载或引用
- 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款
- 文明办网文明上网举报电话:025-51861377 举报邮箱:1720601057@qq.com
|
|
|